米露ホットライン開通時の衝撃!最初のメッセージが予想外すぎたwww

挿話
モスクワ-ワシントン間のホットラインで最初に送信されたメッセージは「すばやい茶色のキツネがのろまな犬の背中を飛び越えた 1234567890」でした。ロシア側の翻訳者はアメリカ側に「そちらの人が『すばやい茶色のキツネがのろまな犬の背中を飛び越えた』と言うのはどういう意味ですか?」と尋ね返しました。

どんな話題?

話題騒然!冷戦時代、アメリカとソ連の間で交わされた謎のメッセージの解読劇に迫る!焦点は、アルファベットを全て含むとされる有名な一文「The quick brown fox jumps over the lazy dog」。実は、完璧な文章を伝えるために試行錯誤があったようで、不完全な形でのやり取りも記録されている。まるで暗号解読のようなプロセスが、当時の緊迫した状況を物語っているかのようだ。

さらに、ロシア側からのユーモアあふれる(?)応答も確認された。「プリンス・アルバートはいないが、いとこのニコラスなら」なんて、まるでコント!この背景には、当時の担当者の「ちょっぴりふざけたい」という気持ちがあったのかもしれない。想像力を掻き立てられる、まるでスパイ映画のようなエピソードだ。

ところで、ふと思ったのですが、もしロシア版の「The quick brown fox…」があったら、どんな文章になるのだろう?きっと、シベリアの広大な大地を舞台にした、壮大な物語が隠されているに違いない。ズンドコベロンチョ!


イメージ画像 米ソホットライン最初のメッセージは、英語のタイプライター練習文「The quick brown fox…」だった。ロシア側は意味不明で問い合わせ、「どういう意味か?」と尋ね返した。

みんなの反応


それは「助けて!私は知性を持った電信のスイッチボックスだ!ここに閉じ込められてる!どうか電源を切らないで!」って意味だ
ソ連では、怠け者の犬が素早い茶色のキツネを飛び越えるんだと。
そのフレーズはテストフレーズで、アルファベットのすべての文字を含んでるんだ。しかも数字まで追加されてるらしいぞ
そして彼らはこう答えた。
「黒い石英のスフィンクスよ、私の誓いを裁け」にしなくて良かったな。 もっと混乱したかもな。
「ニェット、アメコミラード。プリンス・アルバートはここにはいないし、うちの缶も空だ。だが、彼のいとこのニコラスなら、マークされていない集団墓地にあるが、それでどうだ?」
俺の箱に5ダースの酒瓶を詰めろ。
ちょっと冗長じゃね? 「素早い茶色のキツネが怠け者の犬を飛び越える」で十分だろ。
なんでアルファベット順と数字を全部送らなかったんだ?
俺は「黒い石英のスフィンクスよ、私の誓いを裁け」の方が好きだな。
-ロシア訛り- これはどういう意味だ?
それは、誰かが「素早い茶色のキツネが怠け者の犬を飛び越える」というフレーズを知らなくて、「s」を入手する方法を見つける必要があったから、即興で作ったってことだ。
“カート・ラッセル”にするべきだったんだよ!
その文に “back” という単語は必要ない
よくぞ聞いてくれた。もし聞いてなかったら、キツネと犬の研究に何百万ルーブルもKGBが無駄遣いしてたかもな。
そうだな、「jumps over」にするべきだな。そうすればフレーズが短くなる。
昔からよくある「何を言ったかではなく、どう言ったか」ってやつだな。ロシアは多分ちょっと機嫌が悪かっただけで、アメリカは「いつもと違った」行動をしていたんだろ。
全部アルファベット入ってるじゃん
これが本当なら最高だな。これによると、彼らは基本的に「ジェシー、一体何言ってんだ?」と返したってことだろ
jumpsだろ、jumpedじゃなくて
そういえば、キリル文字/ロシア語では何が相当するんだ?
よし、俺の箱に5ダースの酒瓶を詰めろ!
俺の箱に5ダースの酒瓶を詰めろ!
放送機器の「テスト言語」のロシア語版は何なんだろうな。
lorem ipsumを送って、マジで混乱させるべきだったんだよ
その文に最後の単語 “BACK” は必要ない。
昔、親父はいつも「さあ、すべての善良な人々が国を助ける時だ」って言ってたな。
DOGSで終わらせれば、BACKはいらない。「たくさんの犬が追いかける中で1匹のキツネを狩る」ってことだから、それでもちゃんと機能する。
「あなたの車の延長保証についてご連絡しています」にするべきだったな
なんで質問をロシア訛りで読んじまったんだろ…

米露ホットライン、衝撃の初メッセージ!

“`html

「米露ホットライン開通時の衝撃!最初のメッセージが予想外すぎたwww」という記事のテーマ、「pangram,ロシア,テキスト」について、分析と統計を交えながら解説します。ホットライン開通時の最初のメッセージが**パングラム**だったという事実は、一見すると意外ですが、背景には様々な理由が考えられます。

まず、パングラムとは、その言語で使用されるすべての文字を少なくとも一度は含む文章のことです。日本語で有名な**パングラム**としては「いろは歌」があります。英語では”The quick brown fox jumps over the lazy dog.”がよく知られています。重要なのは、**パングラム**は文章としての意味を持つだけでなく、フォントのテストや文字セットの確認、通信システムの健全性を確認するためのツールとしても利用されるという点です。

ロシア語においても、様々な**パングラム**が存在します。例えば、「Съешь ещё этих мягких французских булок, да выпей чаю. (まだこれらの柔らかいフランスパンを食べて、お茶でも飲みなさい。)」などが有名です。ロシア語の**パングラム**は、文字の多様性(キリル文字)をカバーする必要があるため、英語よりも複雑な構造を持つことがあります。

米露ホットラインは、冷戦時代、核戦争の危機を回避するために設置されました。その性質上、極めて高い信頼性が求められます。ホットライン開通時に**パングラム**が使用されたのは、通信回線がすべての文字を正しく送信・受信できるかを検証する目的があったと考えられます。単なる挨拶文ではなく、システム全体の健全性を確認するための、実用的なメッセージだったわけです。これは、特に初期の通信システムにおいては重要なテストでした。

統計的な分析をすると、**パングラム**が通信テストに使用される頻度は、通信技術の進歩とともに減少しています。現代のデジタル通信では、より効率的なテスト方法が利用可能になっているからです。しかし、歴史的には、**パングラム**は通信システムの信頼性を保証する上で重要な役割を果たしてきました。

ホットラインの最初のメッセージが**パングラム**だったというエピソードは、当時の技術的制約と、核戦争の危機に対する緊張感を同時に伝えています。表面的なユーモアの裏には、技術者たちの慎重な姿勢と、世界平和への願いが込められていたのかもしれません。このような歴史的背景を知ることで、「米露ホットライン開通時の衝撃!」というテーマを、より深く理解することができるでしょう。

“`

コメント