イランの伝説的翻訳家マン सूリ、盛大に捏造してオリジナル作品量産www

挿話
知らなかった。ザビホラ・マンスーリというイランの翻訳家がいた。彼はイランで最も有名な翻訳家になった一方で、翻訳に自分の内容を自由に追加し、本全体を作り上げてしまうほどだったそうだ。

どんな話題?

【衝撃!】ペルシアの詩人ハフェズ、実はミズーリの白人が翻訳?

え、マジ?誰もが知るペルシアの詩人ハフェズの英訳が、ペルシア語を全く話せないミズーリ出身の白人男性によって行われていたって!?しかも、夢のお告げを元にしたオリジナル詩をハフェズの名で発表していたとか、もう、ポカーンですよ。まるで「アラジンと魔法のランプ」や「アリババと40人の盗賊」が、元々中東版になくてフランス語翻訳で追加された、みたいな話じゃないですか!

しかし、なぜそんなことが許されるのか? 翻訳者って、まるでDJみたいに、原曲を大胆にリミックスしちゃうことがあるんですね。そういえば、知り合いの歴史オタクが、「歴史家なんて、自分の都合の良いように過去を切り貼りしてるだけ」ってブツブツ言ってたのを思い出しました。過去の解釈って、意外とあやふやなのかも?もしや、今信じていることさえも…ガタガタ。


イメージ画像 イランの翻訳家ザビホラ・マンスーリは、国民的翻訳家として名を馳せた一方で、大幅な加筆や創作を行う「翻訳」で知られる。原著を大きく逸脱した内容で、独自の作品を翻訳と偽って発表していた。

みんなの反応


マジかよ、ウノのリバースカード発動じゃん!ペルシア語の詩人ハフェズの超有名な英訳って、ペルシア語話せないミズーリ出身の白人がやったのかよ!実質オリジナルの詩をハフェズの名前で出版して、詩は夢でのお告げだって主張してたってマジ?
それって、アラビアンナイトの「アラジンのランプ」とか「アリババと40人の盗賊」が、オリジナルの中東版には無くて、フランス語訳で追加されたって話に似てるな。
一方でクソ笑えるけど、他方でなんでこんなこと何回もバレずにやれんだよ。
ブックDJワロタ
へー、ロード・オブ・ザ・リングのスウェーデン語訳でも似たようなことがあったんだ。トールキンが翻訳者に激おこだったらしいぞ。
その人も「ポル・アミール」ってペンネームで「アラマウトの神/領主」を書いたフランス人作家のフリをしてたらしいぞ。
その人が仕事場で「え?ピエロって怖くないじゃん、面白いじゃん!ペニーワイズを税金徴収人にしてやる、そっちの方がずっと怖いだろ!」って言ってる姿を想像しちまったわ。
だから歴史家の解釈って怪しいんだよな。
古代史家にもよくあること
実は俺、米軍でペルシア語の翻訳やってたんだ。(笑)去年大学に戻って、この分野でさらに高い学位を取ることにした。卒業式が今年の5月なら、50歳になる2週間前くらいになるのかな。次に何するのか全然分からんけど、まあなんとかなるだろ。20年間、連邦政府で働く予定だったのに、そんなもんもう無くなったしな。

翻訳・盗用・歴史解釈の隘路

“`html

「翻訳」と「盗用」という言葉は、知的財産の世界で常に隣り合わせの問題として存在します。特に「歴史解釈」が絡む場合、その境界線はさらに曖昧になり、深刻な問題を引き起こす可能性があります。この記事では、記事「イランの伝説的翻訳家マン सूरी、盛大に捏造してオリジナル作品量産www」を参考に、「翻訳」「盗用」「歴史解釈」という3つのキーワードを軸に、分析と統計的な側面も交えながら、その複雑な関係性を掘り下げて解説します。

まず、「翻訳」は、ある言語で書かれた文章を別の言語に置き換える行為です。本来、翻訳者はオリジナルの内容を忠実に伝えるべきであり、創造的な改変は許容範囲を超えると「盗用」とみなされる可能性があります。翻訳における「盗用」は、単純な単語の置き換えに留まらず、アイデアやストーリー、さらには著者のスタイルまで模倣する行為を指します。特に、歴史的文献の翻訳においては、「歴史解釈」という要素が加わり、さらに複雑な問題が生じます。

「歴史解釈」とは、過去の出来事を理解し、説明しようとする試みです。歴史資料は、しばしば断片的で、解釈の余地が多く残されています。そのため、翻訳者が自身の思想や政治的立場に基づいて、原文のニュアンスを歪曲したり、意図的に情報を隠蔽したりする可能性があります。これは、単なる翻訳ミスではなく、意図的な「盗用」であり、歴史的事実の改ざんにつながる深刻な問題です。例えば、特定の民族や宗教を貶めるような解釈を意図的に加えることで、社会的な偏見を助長するケースも考えられます。

「イランの伝説的翻訳家マン सूरी、盛大に捏造してオリジナル作品量産www」という記事は、まさに上記の状況を具体的に示唆しています。もし翻訳者がオリジナルの内容を大幅に改変し、あたかも自身のオリジナル作品であるかのように発表していた場合、これは明らかな「盗用」に該当します。さらに、その改変が歴史解釈に影響を与え、事実を歪曲しているならば、その責任は非常に重いと言えるでしょう。

具体的な統計データは、この問題をより深く理解するために役立ちます。例えば、過去に翻訳された歴史的文献における誤訳率や、意図的な改変の事例数などを分析することで、「翻訳」と「盗用」の境界線がどこにあるのか、より客観的に判断することができます。また、歴史的文献の翻訳に関する研究論文の数や、盗用事件の裁判例などを調べることで、この問題に対する社会的な関心の高さや、法的な対応状況を知ることができます。しかし、このようなデータを正確に収集し、分析することは非常に困難であり、今後の研究が待たれるところです。

残念ながら、翻訳における「盗用」を完全に防ぐことは難しいかもしれません。しかし、翻訳者倫理の確立、翻訳物の品質管理体制の強化、そして何よりも、読者自身が批判的な視点を持って翻訳物を評価することが重要です。特に歴史的文献の翻訳においては、複数の翻訳を比較検討したり、専門家の意見を参考にしたりすることで、より正確な歴史解釈に近づくことができるでしょう。インターネットの発達により、情報へのアクセスは容易になりましたが、その情報の真偽を見極める力も、ますます重要になっています。

結論として、「翻訳」「盗用」「歴史解釈」という3つのキーワードは、互いに複雑に絡み合い、慎重な対応が求められる問題です。特に、歴史的文献の翻訳においては、「盗用」による歴史的事実の歪曲を防ぐため、翻訳者倫理の徹底と、読者の批判的思考が不可欠です。この問題に対する意識を高め、より正確な歴史理解を目指していくことが、私たちの社会にとって重要な課題と言えるでしょう。

“`

コメント