どんな話題?

中国語翻訳版のハリー・ポッターシリーズが、なんと20冊に分割されていると話題になっています!これは、欧米版の7冊とは大きく異なる点で、多くのファンを驚かせています。多くのコメントから、中国では分冊されていることが一般的で、携帯性の良さや、子供でも読みやすい点がメリットとして挙げられています。分厚い単行本を読む習慣がない、という文化的な背景も関係しているようです。
あるユーザーは、かつてドイツ語版の「氷と炎の歌」も同様に分冊されていたとコメントしており、海外版では単行本のボリュームを調整するケースは珍しくないようです。中には、翻訳の難しさや、検閲による削除の可能性も指摘する声も上がっています。さらに、中国語版のタイトルや、キャラクター名(例えばチョ・チャン)がどのように変更されているのか、気になるとの意見も。
私自身、かつて日本のライトノベルで、1000ページ超の大作が複数巻に分割されているのを目撃したことがあります。ページ数の調整だけでなく、価格設定や、シリーズの構成に工夫が凝らされているのでしょうね!まるで、巨大なパズルを、より小さな、読みやすいピースに分割したような感じでしょうか。これは、単なる翻訳の違いではなく、文化や読書習慣の違いが垣間見える、とても興味深い現象だと思います。 まるで、ゴクリと喉を鳴らすような、大きな物語が、小さな物語のチリンチリンと輝く鈴の音色に変換されたかのようです。
みんなの反応
え、マジ?ハリポタ、8冊じゃなくて20冊も作れたんだって?
ちょ、マジかよ!めっちゃ気になるわぁ。翻訳ツール無しで読むとなると、俺の中国語力じゃ数年かかるけど、読んでみよっかな…
詳しい分割方法知ってる人いる? cliffhanger(どんでん返し) を重視してるのか、本のサイズ重視なのか気になる!
外出時の読書が超楽になるなこれ。炎のゴブレットとか持ち歩くのマジ大変だったし。
うーん…俺、中国語版読んだけど、7冊だった気がするんだけどなぁ…
面白いバージョンだな。俺が子供の頃読んでた中国語版も、今書店にあるのも普通の7冊だったけど。
気になる…タイトル知りたい!
翻訳大変そうだな。三体も翻訳が神レベルだったからこそ面白く読めたわけで(特に1巻と3巻)。
電車での持ち運びが楽になるな。
そんな珍しいことじゃないよ。2007年頃、ゲームオブスローンズのドイツ語版読んでたけどさ(流行る前ね)。英語の1冊がドイツ語版だと2冊になってて、英語4冊がドイツ語版だと8冊になったんだよ。しかも1冊が650~700ページもあったんだけどね。 後で(流行ってから)英語1冊=ドイツ語1冊の版も出たけど。
「ハリー・ポッターと豹がドラゴンに近づく」ってのも入ってんの?(これ覚えてる人いる?)
7冊で厚さがバラバラより、こうやって均等に分かれてる方が見栄えが良いな。
中国語版でもチョウ・チャンって名前なの?
10巻目のサイズが明らかに違う件について誰も触れないのか?
ハリー・ポッターと…の複数冊
これは新しい版だね。初版は7冊だったよ。小学4年生の時に1巻買って、当時は4巻までしか出てなかったなぁ…歳とったなぁ…
これは翻訳版の一つに過ぎない。俺は炎のゴブレットを辞書並みに重いやつを毎日持ち歩いてたよ!
昔、誰かから聞いたことあるんだけど、アジア圏(特に中国と日本)だと、カバンに入れて電車とかで読みやすいように、分厚い本を薄く分割して売ってるとか…
日本語版も1冊を複数巻に分けてるけど、ここまで均等じゃないよ。日本人って重い本持ち歩くの好きじゃないから、電車とかで読むことが多いし。俺はKindle派だけど、スマホのアプリでも読むね。
表紙のイラストめっちゃ綺麗そうな気がするんだけど。
20冊版もあるけど、7冊版も売ってるよ!
東アジアではよくあること。読者は分厚い本に慣れてないし、ビビるからな。長い本は分割して売る方が多い。英語圏の1冊より単価は安いけど、全部買うと結局高くなるけどね。
子供が読むには楽だな。
1冊だけサイズが違うのが気になる。
検閲でどれくらい削除されてるんだろう?
コメント