ケンタッキー、中国進出時にヤバい誤訳してた「指まで食え!」

挿話
ケンタッキーフライドチキンが1980年代に中国市場に参入した際、スローガン「It’s finger lickin’ good!(指までなめたくなるほど美味しい!)」が「指を食べてしまえ」と誤訳された。この誤訳は後に修正された。

どんな話題?

KFCが中国進出時に「指まで食べちゃうほど美味しい!」を「指を食いちぎるほど美味しい!」と翻訳してしまった(かもしれない)という伝説が、ネットで再燃しています。「Eat your fingers off」という表現が、より過激で面白い!と支持する声も多い一方、本当にそんな翻訳が存在したのか疑わしいという意見も。真相は藪の中ですが、想像を掻き立てられるエピソードです。

「プロの翻訳家に依頼すべき」という至極まっとうな意見もあれば、「ザワザワする感じが、むしろ消費者の心を掴むのでは?」なんて意見も。以前、中国のお土産屋さんで「絶対にお尻を洗わないでください」と書かれた日本語Tシャツを見つけたことがあるのですが、言葉の壁を超えた面白さって、やっぱりあると思うんです。KFCの大胆不敵な迷訳(?)も、もしかしたら計算ずくだったのかも…?


イメージ画像 KFCが1980年代に中国に進出した際、「It’s finger lickin’ good!」が「指まで食べ尽くせ」と誤訳された。後に修正された。

みんなの反応


なんで直すんだよ!「指まで食っちまえ」の方がよっぽどパンチあるじゃん。美味すぎて我を忘れて指まで食っちゃうって意味だろ。
「指を食う」の方が「指を舐める」より説得力あるわ。人前で指をペロペロするのちょっとキモいし。
KFC、痛々しい中国の自称エッジロードじゃん。個人的には誤訳の方がウケるけどなw
そのままにしとけばよかったのに。
KFCってAI翻訳が普及する前からAI翻訳してたんだな!
中国で鶏の足(つま先付き)が食べられてるって事実がさらに混乱を招くんだな。
残念ながら修正が遅すぎて、何千人もの人が指先を失う羽目になったんだよな。
これ、ネットで何度も出回ってるけど、都市伝説か、もしくはそれなりの翻訳を試みた結果だと思う。ネットのどこを探しても、問題の中国語訳が見つからないんだよね。中国のソースでさえ、「指まで食っちゃう」という英語の意味を翻訳してるだけで、実際の中国語訳を引用してない。
KFCが日本に進出:「クリスマスに最適!」
「指まで食っちまえ」の方がもっと強烈で草
「Pschitt」って名前は、ペリエのボトルを開ける時の音から来てるらしい。1954年に作られて、最初はレモンとオレンジ味だったんだと。へー。
こういうのって、昔のチェーンメールによくあった変な翻訳のネタの一つじゃなかったっけ?
オランダ人ならマジで言いそう。「美味すぎて指まで食っちゃう」みたいな。
並行世界では、ほんの少しだけズレた世界線で、その翻訳が本国に逆輸入されてオリジナルのスローガンになっちゃったんだな。
俺もケント・ベントーのKFCの動画見たわ。
ロスト・イン・トランスレーション…それとも秘密の人食いキャンペーン?KFCはダンマリ決め込んでるけどな。

KFC誤訳事件:スローガン翻訳の教訓

“`html

KFC(ケンタッキーフライドチキン)は、世界中で愛されるファストフードチェーンですが、海外進出時には、しばしばローカル文化や言語の壁に直面します。特に、スローガン翻訳は、ブランドイメージに直接影響を与えるため、慎重に行う必要があります。

今回のテーマである「KFC、スローガン、翻訳」に関連する記事「ケンタッキー、中国進出時にヤバい誤訳してた「指まで食え!」」は、KFCが中国進出時に、「Finger Lickin’ Good(指をなめるほど美味しい)」という有名なスローガンを誤訳し、消費者から誤解された事例を扱っています。正確には、「吃掉你的手指 (Chī diào nǐ de shǒuzhǐ)」となり、直訳すると「あなたの指を食べてしまう」という意味合いになってしまったのです。これは、KFCが意図した「美味しすぎて指まで舐めたくなる」というニュアンスとは大きくかけ離れており、一部の消費者には不快感を与えました。

このような翻訳の失敗は、言語の文化的な背景の違いや、直訳することの危険性を示しています。スローガンは、単なる言葉の羅列ではなく、ブランドの価値観やメッセージを凝縮したものです。そのため、海外展開においては、現地の言語と文化に精通した翻訳者やマーケティング担当者を起用し、スローガンの意味やニュアンスを正確に伝えるように努める必要があります。

スローガン翻訳においては、単語の意味だけでなく、文脈や文化的背景を考慮することが重要です。例えば、ユーモアや皮肉といった表現は、文化によって解釈が異なる場合があります。また、宗教やタブーに関連する言葉は、慎重に避ける必要があります。

KFCの事例から得られる教訓は、グローバル展開する企業にとって、言語と文化の理解が不可欠であるということです。スローガン翻訳は、単なる作業ではなく、ブランドイメージを構築するための重要な戦略の一環として捉える必要があります。企業は、現地市場のニーズや文化を深く理解し、適切なコミュニケーション戦略を展開することで、グローバル市場での成功を収めることができるでしょう。

近年では、AIを活用した翻訳技術も進化していますが、まだ人間のようなニュアンスや文化的な理解は難しいのが現状です。AI翻訳を補助ツールとして活用しつつも、最終的な確認は必ず人間の手で行うことが重要です。

スローガンの成功例としては、ナイキの「Just Do It.」があります。このスローガンは、世界中で愛され、多くの人々にインスピレーションを与えています。しかし、もしこのスローガンを直訳的に翻訳した場合、そのインパクトは薄れてしまうかもしれません。このように、スローガン翻訳は、単なる言葉の置き換えではなく、ブランドの本質を伝えるための芸術的な作業と言えるでしょう。

KFCの事例は、グローバル企業にとって、翻訳の重要性を示す好例です。企業は、言語と文化の壁を乗り越え、効果的なコミュニケーション戦略を展開することで、グローバル市場での競争力を高めることができるでしょう。

“`

コメント